Недавно в Исландии умер последний писатель. Это известие пришло к нам в письме (с места событий) вместе с несколькими переводами.
Просто подумайте об этом.  Далее – часть письма и, собственно, стихи.

 

...Еще один PPS.: свои переводы посылаю (не все, конечно). Я, правда, совершенно не уверена, что это то, что нужно Дээсайлайку, – это ничего особо крутого, просто три по-обычному милые исландские висы (переведенные достаточно вольно для того, чтобы можно было назвать это переложением; единственно – я старалась по возможности сохранить форму, в т.ч. аллитерации и прочие фишки) и еще пара относительно белых стихов. Все переводы сделаны с исландского.

 

1.

Никогда покоя нет мне,
Не могу хвалить судьбу:
Вечно после вспышки светлой
Встанет мрак какой-нибудь.

(Кольбейн Хёгнасон)

 

2.

Схватить лосося средь быстрины,
Взрастить на голом камне куст –
Равно что там любви взаимной
Искать, где нету встречных чувств.

(автор неизвестен)

 

3.

Прекраснейшие камни:
Твои глаза – мои глаза,
Мои – твои. Ты знаешь,
Что я хочу сказать.

(Роза_С_Края_Озера)

 

 

 

Зеркало

Когда прихожу я домой,
Гляжу я в зеркало –
                                  и вижу
Не себя,
               а какую-то
Женщину средних лет.
Она слишком много пила,
Она слишком много курила
И говорит невпопад…
Не себя.

(Ингибьёрг Харальдсдоттир)

 

 

Осторожно!

Стих умирает, коль мы говорим друг с другом.

Стих умирает, коль мы понимаем друг друга,
Или решаемся посмотреть друг другу в глаза,
Иль начинаем исследовать сердце и почки,
Или находим то, что мы было
Искали, но даже не знаем, что.

Стих умирает, коль мы идем слишком скоро,
Или слишком тяжелой стопой попираем землю
На дороге, ведущей к месту нашего отдыха,
Или наши шаги пробуждают опасные силы,
Те, что дремлют в ночной темноте.

Стих умирает, коль мы оскорбляем молчанье,
Иль бросаемся с криком на тайну,
Или вламываемся в храм
И схватить пытаемся бога.

(Йоханнес из Катлар)

 

Ваш исландский корреспондент
и по совместительству переводчик,
Лена

 

 

|Дальше| |Назад|

 

©BRED'INS GARTEN, 1998 (составление)
©Елена Ершова, 1998 (перевод)
Все права защищены.