Недавно в Исландии умер последний
писатель. Это известие пришло к нам в письме (с
места событий) вместе с несколькими переводами. Просто подумайте об этом. Далее – часть письма и, собственно, стихи.
...Еще один PPS.: свои переводы посылаю (не все, конечно). Я, правда, совершенно не уверена, что это то, что нужно Дээсайлайку, – это ничего особо крутого, просто три по-обычному милые исландские висы (переведенные достаточно вольно для того, чтобы можно было назвать это переложением; единственно – я старалась по возможности сохранить форму, в т.ч. аллитерации и прочие фишки) и еще пара относительно белых стихов. Все переводы сделаны с исландского.
Схватить лосося средь быстрины,
Прекраснейшие камни:
Осторожно! Стих умирает, коль мы говорим друг с другом. Стих умирает, коль мы понимаем друг друга, Стих умирает, коль мы идем слишком скоро, Стих умирает, коль мы оскорбляем молчанье,
|
©BRED'INS GARTEN, 1998 (составление)
©Елена Ершова, 1998 (перевод)
Все права защищены.